Add parallel Print Page Options

13 Instead, they tried to row[a] back to land,[b] but they were not able to do so[c] because the storm kept growing worse and worse.[d] 14 So they cried out to the Lord, “Oh, please, Lord, don’t let us die on account of this man! Don’t hold us guilty of shedding innocent blood.[e] After all, you, Lord, have done just as you pleased.”[f] 15 So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.

Read full chapter

Footnotes

  1. Jonah 1:13 sn The word translated row is used in Ezekiel to describe digging through a wall (Ezek 8:8; 12:5, 7, 12). Its use in Jonah pictures the sailors digging into the water with their oars as hard as they could.
  2. Jonah 1:13 sn The word for land here is associated with a Hebrew verb meaning “to be dry” and is the same noun used in v. 9 of dry ground in contrast with the sea, both made by the Lord (see also Gen 1:9-10; Exod 4:9; 14:16, 22, 29; Jonah 2:10).
  3. Jonah 1:13 tn Heb “but they were not able.” The phrase “to do so” does not appear in the Hebrew text but is supplied in the translation for stylistic reasons.
  4. Jonah 1:13 tn Heb “the sea was going and storming.” See the note on the same idiom in v. 11.
  5. Jonah 1:14 tn Heb “Do not put against us innocent blood,” that is, “Do not assign innocent blood to our account.” It seems that the sailors were afraid that they would die if they kept Jonah in the ship and also that they might be punished with death if they threw him overboard.
  6. Jonah 1:14 tn Pss 115:3 and 135:6 likewise use these verbs (חָפֵץ and עָשָׂה, khafets and ʿasah; “to delight” and “to do, make”) in speaking of the Lord as characteristically doing what he wishes to do.